В каждой фантастической вселенной есть свои неологизмы, некоторые из которых подчас трудно воспринять адекватно при переводе. В "Чародейках" я пока что столкнулся с двумя трудными случаями.

1) Auramere. На самом деле такого слова не существует. Морфологически оно состоит из корня "aur" и суффикса "mere". Приблизительное значение - нечто "аурное", то бишь связанное с тонкими энергиями. В чаромире это слово обозначает энергетические сущности, связанные с силами наших героинь, некое физическое воплощение их энергий (пяти стихий). По-английски произносится "орэмиа", что адекватно русифицировать как "орамир". Однако же пишут и "оромир", и "арамир", и "аурамир", и "арамер" и т.д. И я бы не назвал это ошибкой - здесь вполне допустимы варианты, лишь бы понятно было.

2) Altermere. Также, очевидно, не существует в общеупотребимом языке. Латинский корень "альтер" обозначает "другой". Значение - астральная капля любой чародейки (а не только Вилл) - двойник, копия, созданная оригиналом для замещения себя. В мультике Вилл назвала Олтермирой ту свою каплю, которую Нерисса превратила в полноценного человека, и потому многие чароманы воспринимают это слово лишь как имя собственное. Латинские слова, как мы знаем, читаются так, как пишутся. Однако же это не так, если корень, восходящий к латыни, давно уже вошёл в язык. В английском этот корень произносится "олтер" - через звук "о" и без смягчения. Соответственно, всё слово читается: "олтэмиа", что адекватно русифицируется как "Олтермира".